Yeah, the kid who sings it is very cute (if very, very strangely dressed) and the song is also cute (and really catchy), but mostly the song is so... so... offensive.

Not only do you have the obvious mockery of the way a Hmong child speaks Thai, which, because of how widespread such mockery is, has led to tribal people abandoning their languages so that their kids might avoid the belittlement that comes from speaking less-than-perfect Thai, but you also have a nice hegemonic microcosm here, played out in children's theatre. The sophisticated, mountain-transplanted Thai alpha-child who eats expensive food is so impressed by the friendliness, generosity, and naïveté of the small-bodied, white-faced natives - who are her peers in name only - that she revels in how cute they are as they suppress their insecurities in order to make the effort to communicate with her in her language. How thoughtful of the alpha-child.

But, you know, it is a cute song. And while it has made many people (both tribal and Thai) here very angry, some tribal people like it and even go around singing it. To each his own, I guess.

NEW! The Karaoke Video


Thai
Romanized Thai
English
เพื่อนฉันเป็นชาวเขาชาวดอย
Peuan chan bpen chao kao chao doi My friends are hill people
ตัวน้อยๆ หน้าตาขาวๆ Dtua noi-noi nah dtah kao-kao Little bodies, white faces
มาโรงเรียนก็มากันแต่เช้า Mah rohng rien gor mah dtae chao Come to school early in the morning
ทั้งม้ง เย้า กะเหรี่ยง มูเซอ Tang moang yao garieng musser All Hmong, Yao [Mien], Karen and Mussur [Lahu]
     
เพื่อนชาวม้งเขามีน้ำใจ
Peuan chao moang kao mee nam jai The Hmong friend is generous
เอาแครอทมาให้เสมอ Ao care-rawt mah hai sa-mer Always brings a carrot to give
พูดจริงจังทุกครั้งที่เจอ Pood jing jang tuk krang tee jer Speaks seriously each time we meet
ฟังเสียงเธอน่ารัก จริงๆ Fang sieng ter nah rak jing-jing He sounds really, really cute
     
 

Chorus sung in tribal accent with clear Thai in parentheses

* โพะ ออ แค เหราะ มา ฝะ (ผมเอาแครอทมาฝาก) * Po aw kae raw ma fa (Pom ao care-rawt ma fahk) I brought you this carrot
หยะ ฮะ เธอ ด๊ะ กิ (อยากให้เธอได้กิน) Ya ha ter da gi (yahk hai ter dai gin) I want you to eat it
ผะ มี วิ ตะ มี (ผักมีวิตามิน) Pa mee wi ta mi (pak mee wi-ta-min) Vegetables have vitamins
ม่าย ต้อ กิ เคาะ แพ (ไม่ต้องกินของแพง) Mai dtaw gi kaw pae (mai dtong gin kawng paeng) You don't need to eat expensive stuff
โพะ ออ แค เหราะ มา ฝะ (ผมเอาแครอทมาฝาก) Po aw kae raw ma fa (Pom ao care-rawt ma fahk) I brought you this carrot
หยะ ฮะ เธอ แคะ แร (อยากให้เธอแข็งแรง) Ya ha ter kae rae (Yahk hai ter kaeng raeng) I want you to be strong
แกะ ค้อ เธอ จะ แด (แก้มของเธอจะแดง) Gae kaw ter ja dae (Gaem kawng ter ja daeng) Your cheeks will be red
แด เหมอ สี แค เหราะ (แดงเหมือนสีแครอท) Dae mer see kae raw (daeng meuan see care-rawt) Red like a carrot
     
ลา ลัล ลัล ลัล ลา.... La la la la laaaaa... La la la la laaaaa....
     
ที่โรงเรียนฉันมีเมฆลอย Tee rohng rien chan mee mehk loi At my school we have floating clouds
ปุยน้อยๆ ล่องลอยตามลม Bpui noi-noi lawng loi dtahm lohm Little puffs of cotton floating in the wind
มีลมพัดไม่ต้องมีพัดลม Mee lohm pat mai dtawng mee pat lohm The wind blows, we don't need a fan
น้ำค้างพรมเย็นฉ่ำยามเช้า Nam kahng yen cham yahm chao Cool dew in the morning
     
เพื่อนฉันเป็นชาวเขาชาวดอย Peuan chan bpen chao kao chao doi My friends are hill people
ตัวน้อยๆ หน้าตาขาวๆ Dtua noi-noi nah dtah kao-kao Little bodies, white faces
ถึงอยู่ไกลสุดตาป่าเขา Teung yoo glai soot dtah bpa kao Forest as far as you can see,
แต่หมู่เฮามีน้ำใสใจจริง Dtae moo hao mee nam sai jai jing But we have pure hearts
     
(ซ้ำ * ) (Sam *) (Repeat *)
(ซ้ำ * ) (Sam *) (Repeat *)